关于化工英汉平行语料库建设的探讨(2)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】:2.3 化工类英汉双语语料的收集 一般语料库资源的化工英汉语资料都是从网络上下载的,网络是语料库资源收集的主要渠道,本研究主要以Wiley-Blackwell图2.3 化工类英汉双语语料的收集
一般语料库资源的化工英汉语资料都是从网络上下载的,网络是语料库资源收集的主要渠道,本研究主要以Wiley-Blackwell图书馆相关化学资料作为研究对象,随机选取工业化学工业化学(Industrial Chemistry,249篇)、分析化学(Analytical Chemistry,351篇)、化学工程(Chemical Engineering,194篇),以这三部分作为主要研究对象,在研究过程中主要使用Range_GSL _AWL、AntConc、文本整理器、TreeTagger等工具对收集上来的资料进行整理分析,对于存在的文字符号问题、空格问题、段落问题进行分析整理,对段落首尾空格和跳格问题进行整理,形成更为整洁完善的语料库[2]。同时还运用语料库分析软件AntConc对语料库中的词表进行有效生成,为词汇特征分析做好前期准备工作。此外,还在网上下载软件TreeTagger对语料库中词语进行自动词性赋码,对语料库中的所有词汇进行词性汇总。并运用Range_GSL_AWL软件对已经汇总的词汇进行分级分析,完成化工类英汉双语语料的收集。
2.4 双语语料的加工和整理
在双语语料库单位定义之后,需要对不同单位进行对齐,需要对齐的内容相对较多,不仅要完成原始语料对齐、译文语料对齐,还需要完成语句和段落对齐,以及篇幅对齐,完成这些对齐工作之后,还要确保语料能够按照不同单位对齐[3]。在众多对齐工作中,最为重要的就是确保句子之间对齐,虽然使用Multiconcord软件能够完成对齐工作,但这一软件并不能使所有句子都对齐,还需要人工对齐和人工检测,这样才能够提高对齐的准确度。在对句子级对齐处理过程中需要遵循一个重要原则,如果中英两种语言材料在句子拆分之后出现变化,需要对原句子内容和格式保持不变,只需要对译文的格式和内容进行调整更好符合原来句子就算完成句子级水平上对齐。为更方便教师使用双语语料库,在教师从双语语料库抽取信息过程中可以在句子和段落对齐上进行标记,诸如移动标记、合译标记、分译标记、混合标记等等。如果对单一英语句子翻译过程中出现两句汉语,需要将两句汉语进行分行,然后译文光标放在第二行开始位置,按住Backspace键,使第二行处于第一行结尾处,确保译文两句内容处于同一行。在教学过程中为了更加方便教师对平行语料库的使用,必须对相关内容进行标注,标注内容从字、词、句到短语、句型、文章、文体等,这些内容都可以进行标准,在标准过程中可以使用word文本中的查找替换功能将标注信息自动添加到每段后面。同时在标准过程中主要标注的系统性和规范性。双语语料储存、维护和完善也是语料库建成之后需要完成的重要工作,特别是要对语料库相关内容进行分类,可以按照作者、年份和语体进行整理,进一步提升检索的快捷、方便程度。
3 双语语料库的运用
经过整理和完善的英文版,能够在英语教学中发挥重要作用,通过检索软件Paraconc正确使用,可以通过英语和汉语关键词检索发现软件类相应词汇的化工英语语言实例学用,能够为英语翻译教学提供便利条件,同时在英语教学过程中也有利于丰富英语教师教学方法,通过实际案例的讲解,让学生对化工英语词汇与语法的特点掌握得更加纯熟,也有利于学生关于方法的实际操作和应用。对于学生而言,只要学生在检索软件上输入相应关键词就可以检索到关于关键词的词汇用法,以及大量的真实语料案例,有助于学生对英语词汇更加全面的了解,形成更为正确的语感,同时也能够更好的把握英语与汉语之间的双互转换关系,在翻译过程中能够选择最佳词汇,进一步提升翻译准确度。
4 结语
从当前看自建英语语料库还存在诸多的问题,但随着互联网信息技术不断发展,网络英语资源更加丰富,资源下载途径也更加多元化,很多化工领域专业资料也可以阅读下载,并有相关检索软件帮助需求者完成相关内容下载。因此,从这个层面看,自建小型语料库还是可以现实的,特别是在英语教学过程中通过建立双语语料库能够为教学提供更为丰富的语料。但由于自身能力和时间等多种因素影响,导致自建双语语库的规模和内部编码都不尽如人意。这就需要在收集化工语料过程中要注意分类,在使用过程中要从教学需要角度出发不断完善语料库词汇,进一步提升教学效果。
[1] 胡秋红,陈倩.大型动态流通报刊语料库建设研究[J].开封教育学院学报,2015(02).
文章来源:《化工学报》 网址: http://www.hgxbzz.cn/qikandaodu/2021/0207/594.html
上一篇:化工英语的特点及翻译技巧研究 ——评《化工
下一篇:化工用词的德语翻译