关于化工英汉平行语料库建设的探讨(3)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】:[2] 薛松蕙.改革开放以来旧词新义词语料库建设设想[J].文学教育(中),2012(06). [3] 黄娟娟.海丝本土双语旅游语料库建设构想——以泉州为例[J].外国语言文学[2] 薛松蕙.改革开放以来旧词新义词语料库建设设想[J].文学教育(中),2012(06).
[3] 黄娟娟.海丝本土双语旅游语料库建设构想——以泉州为例[J].外国语言文学,2016(04).
当今很多学者和科研机构都对平行语料库建设提出了不同看法,平行语料库建设是语料库语言学发展的重要趋势。从语料库特点上看能够为学习者提供大量真实的检索案例,同时也能够学习者提供词表、主题词表、词块、搭配、类联接等功能,成为学习者进行英汉对比、翻译学习的重要工具。由于语料库内部数据丰富,并经过严格审查和重组,能够为教师教学提供客观的基础材料和有效的教学方法,能够有效提升教学效果。因此有必要对化工英语平行语料库建设相关问题进行探讨。1 语料库与平行语料库的研究现状当前很多语言学者已经开始认识到大规模、高质量的平行语言库对于语言教学和语言研究具有重要现实意义。平行语料库(Parallel Corpus)从概念上看,主要是语料库内具有两种语言内容的语料库。胡秋红等[1]认为平行语料库其基本内容应该包括语言文本和对应的译本,只有在内容和形式上一定规模和逻辑才能够被学习者所利用。平行语料库研究最早开始于西方国家,诸如加拿大学者Hansards就对英法两种语言平行语料库进行了系统研究,并对平行语料库内容进行了丰富和完善。20世纪90年代英语—意大利语、英语—挪威语语料库也是比较令人印象深刻的语料库。语料库不仅含有大量词汇对比,同时,不同语料库还有其自身独特特点,很多平行语料库在完善过程中增加了大量双语实例内容,丰富的语境和多样的体裁,让学习者在运用过程中能够得心应手,成为学习者进行自主学习的辅助平台,也对外语翻译和双语对比起到了重要推动作用,为词典编纂者提供了丰富的数据来源,提升了词典编写的准确性和可靠性。进入新世纪以来,我国很多学者也对平行语料库进行了相应研究,北京外国语大学形成了超过2000万字词的英汉平行语料库;哈尔滨工业大学也对英汉双语语料库进行了系统研究和完善,形成了超过50万句的英汉双语检索语料库。同时香港大学和北京外国语大学也共同研发了英汉旅游双语语料库,字词量超过100万个。但同时我们也看到,当前我国双语平行语料库在研究范围上还存在诸多问题,不仅规模相对有限,在语料库内部语境和秩序相对混乱,同时在各种体裁运用处理上还不适用于语言学研究。还有部分院校也进行了小规模、专业性的语料库建设,上海交通大学以莎士比亚剧本作为对象,形成了具有本校特色的英汉平行语料库;绍兴学院对鲁迅小说进行了系统研究,并形成了英汉双语语料库。这些专业性的语料库为本领域的学者开展相关研究提供了丰富的工具。目前我国针对化工类的英汉双语平行语料库建设还处于起步阶段。在中国知网以“化工”、“词汇”“语料库”作为检索关键词进行核心期刊搜索和硕士博士论文搜索,能够获得的期刊数量和论文数量相对较少,这在一个侧面也说明,当前学者对于化工双语语料库研究还不足,这与当前不断扩大的化工产业发展和社会需求形成鲜明对比,同时也在一定程度上制约了化工英语教学实践的开展。2 小型化工类英汉双语平行语料库的建设与单一语种语料库建设相比,化工英汉平行语料库建设难度更大,但从多年平行语料库建设经验看只要投入达到一定水平,加上学者的努力还是能够形成小规模、专门用途的英汉双语平行语料库。作者经过多年的努力,以化工英汉平行语料库建设作为研究对象,形成了规模为50万字词的个人化工英汉平行语料库,并以电子版形式进行储存并加以利用。语料库的建设从以下几个方面进行 总体设计化工英汉平行语料库在化工英语翻译和化工英语与通用英语对比教学方面起到了重要作用,虽然没有对英汉语料库之间的结构进行明确要求,但在相关资料数据过程中也非常注重化工领域相关词汇的收集,同时从学生语言水平和兴趣角度出发,对化工英语内容进行系统加工,以期更符合学生需要。在语料库收集过程中对于与化工产品、化工生产过程和化工英语教学等方面的书籍作为主要收集对象,通过多年努力已经形成了具有一定规模的化工英汉平行语料库,随着语料库不断完善,必将会对学生自主学习起到重要促进作用 检索软件通过百度检索能够在Windows 环境下找到平行语料库检索软件,并可以进行免费下载,以Paraconc 检索软件为例子,这一软件由著名语料库专家MichaelBarlow设计完成的,这一检索软件支持多种形式的双语对照检索,同时还支持检索复制,对于从事笔译学者而言非常好用,同时也对语言教学提供一定帮助 化工类英汉双语语料的收集一般语料库资源的化工英汉语资料都是从网络上下载的,网络是语料库资源收集的主要渠道,本研究主要以Wiley-Blackwell图书馆相关化学资料作为研究对象,随机选取工业化学工业化学(Industrial Chemistry,249篇)、分析化学(Analytical Chemistry,351篇)、化学工程(Chemical Engineering,194篇),以这三部分作为主要研究对象,在研究过程中主要使用Range_GSL _AWL、AntConc、文本整理器、TreeTagger等工具对收集上来的资料进行整理分析,对于存在的文字符号问题、空格问题、段落问题进行分析整理,对段落首尾空格和跳格问题进行整理,形成更为整洁完善的语料库[2]。同时还运用语料库分析软件AntConc对语料库中的词表进行有效生成,为词汇特征分析做好前期准备工作。此外,还在网上下载软件TreeTagger对语料库中词语进行自动词性赋码,对语料库中的所有词汇进行词性汇总。并运用Range_GSL_AWL软件对已经汇总的词汇进行分级分析,完成化工类英汉双语语料的收 双语语料的加工和整理在双语语料库单位定义之后,需要对不同单位进行对齐,需要对齐的内容相对较多,不仅要完成原始语料对齐、译文语料对齐,还需要完成语句和段落对齐,以及篇幅对齐,完成这些对齐工作之后,还要确保语料能够按照不同单位对齐[3]。在众多对齐工作中,最为重要的就是确保句子之间对齐,虽然使用Multiconcord软件能够完成对齐工作,但这一软件并不能使所有句子都对齐,还需要人工对齐和人工检测,这样才能够提高对齐的准确度。在对句子级对齐处理过程中需要遵循一个重要原则,如果中英两种语言材料在句子拆分之后出现变化,需要对原句子内容和格式保持不变,只需要对译文的格式和内容进行调整更好符合原来句子就算完成句子级水平上对齐。为更方便教师使用双语语料库,在教师从双语语料库抽取信息过程中可以在句子和段落对齐上进行标记,诸如移动标记、合译标记、分译标记、混合标记等等。如果对单一英语句子翻译过程中出现两句汉语,需要将两句汉语进行分行,然后译文光标放在第二行开始位置,按住Backspace键,使第二行处于第一行结尾处,确保译文两句内容处于同一行。在教学过程中为了更加方便教师对平行语料库的使用,必须对相关内容进行标注,标注内容从字、词、句到短语、句型、文章、文体等,这些内容都可以进行标准,在标准过程中可以使用word文本中的查找替换功能将标注信息自动添加到每段后面。同时在标准过程中主要标注的系统性和规范性。双语语料储存、维护和完善也是语料库建成之后需要完成的重要工作,特别是要对语料库相关内容进行分类,可以按照作者、年份和语体进行整理,进一步提升检索的快捷、方便程度。3 双语语料库的运用经过整理和完善的英文版,能够在英语教学中发挥重要作用,通过检索软件Paraconc正确使用,可以通过英语和汉语关键词检索发现软件类相应词汇的化工英语语言实例学用,能够为英语翻译教学提供便利条件,同时在英语教学过程中也有利于丰富英语教师教学方法,通过实际案例的讲解,让学生对化工英语词汇与语法的特点掌握得更加纯熟,也有利于学生关于方法的实际操作和应用。对于学生而言,只要学生在检索软件上输入相应关键词就可以检索到关于关键词的词汇用法,以及大量的真实语料案例,有助于学生对英语词汇更加全面的了解,形成更为正确的语感,同时也能够更好的把握英语与汉语之间的双互转换关系,在翻译过程中能够选择最佳词汇,进一步提升翻译准确度。4 结语从当前看自建英语语料库还存在诸多的问题,但随着互联网信息技术不断发展,网络英语资源更加丰富,资源下载途径也更加多元化,很多化工领域专业资料也可以阅读下载,并有相关检索软件帮助需求者完成相关内容下载。因此,从这个层面看,自建小型语料库还是可以现实的,特别是在英语教学过程中通过建立双语语料库能够为教学提供更为丰富的语料。但由于自身能力和时间等多种因素影响,导致自建双语语库的规模和内部编码都不尽如人意。这就需要在收集化工语料过程中要注意分类,在使用过程中要从教学需要角度出发不断完善语料库词汇,进一步提升教学效果。参考文献[1] 胡秋红,陈倩.大型动态流通报刊语料库建设研究[J].开封教育学院学报,2015(02).[2] 薛松蕙.改革开放以来旧词新义词语料库建设设想[J].文学教育(中),2012(06).[3] 黄娟娟.海丝本土双语旅游语料库建设构想——以泉州为例[J].外国语言文学,2016(04).
文章来源:《化工学报》 网址: http://www.hgxbzz.cn/qikandaodu/2021/0207/594.html
上一篇:化工英语的特点及翻译技巧研究 ——评《化工
下一篇:化工用词的德语翻译